Minnie Riperton - Loving you


-----------------------------Нагло самопальный творческий перевод----------------------------------------
Любить тебя так просто, ведь ты удивительный,
Заниматься любовью с тобой - все что мне нужно,
Любить тебя - самая большая моя мечта,
И все что я делаю - просто люблю тебя.

Никто другой не сможет дать мне почувствовать,
Тот вкус жизни, который ты мне дал,
Оставайся со мной до самой старости.

Каждый наш день будет весенним,
Твоя любовь сделала мою жизнь прекрасной,
И каждый день моей жизни будет наполнен любовью.

Люблю тебя и вижу сияние твоей души,
И каждый раз когда мы... ооооо,
Я все больше влюбляюсь в тебя...

------------------------------Мой криво-трушный дословный перевод---------------------------------------
Lovin' you is easy cause you're beautiful (Любить тебя легко, ведь ты прекрасен)
Makin' love with you is all i wanna do (Заниматься любовью с тобой - это всё, что я хочу делать)
Lovin' you is more than just a dream come true (Любить тебя - это больше, чем просто воплотившаяся в реальность мечта)
And everything that i do is out of lovin' you (И все, что я делаю - люблю тебя)

No one else can make me feel (Никто другой не может дать мне почувствовать)
The colors that you bring (Цвета`, которые ты принес)
Stay with me while we grow old (Оставайся со мной до самой старости)

And we will live each day in springtime (И каждый наш день будет весенним (тут от дословности потерялся бы смысл "И мы будем жить каждый день в весне", как-то так))
Cause lovin' you has made my life so beautiful (Потому что моя любовь к тебе сделала мою жизнь такой прекрасной)
And every day my life is filled with lovin' you (И каждый день моя жизнь наполнена любовью к тебе)

Lovin' you i see your soul come shinin' through (Я вижу, от моей любви твоя душа начинает сиять)
And every time that we oooooh (И каждый раз, когда мы... ооооо)
I'm more in love with you... (Я все больше влюбляюсь в тебя...)
---------------------------------------------------------------------

Суть: местами поменяли времена, места персонажей, смысл предложения, точнее тут в каждом предложении один и тот же смысл :), но то, как он передан гадски подменяли ))

Комментарии
13.09.2010 в 19:24

А-зы-гунга Унгэ Унга-зыыыыы Гунга
што это за нафталин?
13.09.2010 в 19:26

не понял вопроса
13.09.2010 в 19:30

А-зы-гунга Унгэ Унга-зыыыыы Гунга
=) что это за старое произведение отдающее древностью как бабушкины вещи в которые для сохранности бабушки вкладывали нафталин
14.09.2010 в 09:59

Владение орфографией русского языка сродни владению кунг-фу: истинный мастер не применяет искусство без необходимости
Почувствуйте разницу или просто послушайте песенку
Унылый нафталин, ладно если б еще лоли пела) Если ретро, то слушай что-то трушное! Вот, музыка, голос, оркестровка, даже не предцтавляю сколько человек записывало эту песню)


Ютуб конечно не фонтан качество, но все равно почувствуй разницу)
14.09.2010 в 10:21

А-зы-гунга Унгэ Унга-зыыыыы Гунга
Atemi кстати песня о Щорсе есть гораздо более годный нафталин из чистых недр химических заводов социалистической родины, а посему в исполнении панк-рок бэнд аля Чиж и Ко звучит по новому и отдает славянской тоской по минувшим героям, в отличии от этово американского расового нафталина, па этому я и в недоумении, и спрашиваю што эта, што эта, и зачем это Тоша перевел.
14.09.2010 в 11:06

Эта мелодия мну прет, правда мне кажицо, что ранее я ее слышал в более мягком исполнении (голос не такой высокий был). Прет эта мелодия не только мну и перепевали эту песню кто хотел и не хотел, персонаж-исполнитель мну не прет, но куда уж деться от корней. Песня о Щорсе - хуитА и ничего я не почувствовал, оркестр играет шаблонную тумца-тумца - супер музыка просто, я аж сидел и припрыгивал на стуле в такт (вру конечно), а голос солиста - вдвойне хуИта. Почувствовать я просил разницу в переводе. Если уж брать трушные олд-скул советские, я бы лучше выбрал это:

Мелодия хоть запоминающаяся, а "клип" еще более запоминающийся, особенно бегающие глаза Кабзона :D

Но я понял ошибку и ща исправлюсь (как я мог забыть, что практически единственный мой тру ПЧ - это volgast):

14.09.2010 в 11:11

И еще доставил такой прикол:

14.09.2010 в 11:13

А-зы-гунга Унгэ Унга-зыыыыы Гунга
годное японское исполнение, зачотно в своем основании )
14.09.2010 в 11:15

Владение орфографией русского языка сродни владению кунг-фу: истинный мастер не применяет искусство без необходимости
Меня и эта версия вставляет, особенное если в наушниках и максимум, тут же блин оркестр, а не чумазый хиппи с гитаркой)
14.09.2010 в 11:22

А-зы-гунга Унгэ Унга-зыыыыы Гунга
Atemi не в наушника вставляет только в исполнении Санкт-Петербуржзкого хора, такие песни как: Аврора, Варяг. Баллада о Щорсе больше фронтовая и ей прописана гитара и узкий круг слушателей. Раньше в нашей отечественной музыкалке учили этому произведению и его сдавали на первом экзамене.
14.09.2010 в 12:17

Владение орфографией русского языка сродни владению кунг-фу: истинный мастер не применяет искусство без необходимости
Раньше в нашей отечественной музыкалке учили этому произведению и его сдавали на первом экзамене
А мы ее в школе на пение орали))

оркестр играет шаблонную тумца-тумца
У тебя явно сломался наушнег)
Норм инет на работе закончился.. там что япошка поет "куба - любовь моя"?)
14.09.2010 в 12:55

Нет, там нарезки с его клипов/выступлений под эту песню. Я тоже надеялся, что он поет - не судьба )

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail