Слушал песню с полупросони в маршрутке и был уверен, что там звучит:

Fate (Судьба)
Up against your will (Против твоей воли)
Through the thick and thin (Через верность/стойкость/несгибаемость)
He will wait until (Он будет ждать до тех пор, пока)
He give himself to win (Он не даст себе победить)

Как-то это бодрило и вселяло надежды. А когда почитал, на деле оказалось, что там (разница в последней строке):

Fate (Судьба)
Up against your will (Против твоей воли)
Through the thick and thin (Через верность/стойкость/несгибаемость)
He will wait until (Он будет ждать до тех пор, пока)
You give yourself to him (Ты дашь себя ему)

Что-то моя интерпретация мне нравилась больше, пусть я сейчас и понимаю, что, чтобы соблюсти правильность предложения, там должно быть не "give himself", а "let himself". Видать мой мутированный мозг все же оптимист :)

@настроение: Оптимист и неиппет